K tomu, aby člověk mohl žít či pracovat v jiné zemi, potřebuje znát nejen jazyk jejích obyvatel, ale i jejich tradice, zvyklosti a kulturu obecně. Neméně tyto znalosti potřebují například i překladatelé, tlumočníci a další pracovníci, kteří běžně přicházejí do styku s příslušníky jiných kultur. A právě (i když nejen) k tomu může napomoci i vysokoškolský obor výmluvně nazvaný jako Mezikulturní komunikace.
V rámci našich vysokých škol lze stejnojmenný obor studovat pouze na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze (FF UK). Mezikulturní komunikace však tvoří zásadní součást i dalších oborů, především filologických, překladatelských či tlumočnických, ale vyučuje se například i v rámci oborů zaměřených na rozvojová studia apod.
Každému příslušníkovi určitého národa, etnické či jinak vymezené
skupiny připadá právě jeho způsob projevu a komunikace jako přirozený,
„normální“. Jednání a chování, které se od jeho norem nějakým
způsobem liší, pak pokládá za nestandardní a mnohdy se s ním nedokáže
ztotožnit. To pak často může vést i ke zbytečným nedorozuměním a
sporům. Přitom si stačí jen uvědomit, že každá kultura je definována
právě tím, co ji odlišuje od kultur ostatních…
Mezikulturní vzdělávání tak napomáhá lidem, kteří se pohybují
v mezinárodním prostředí, získat zevrubnější znalosti o kultuře
příslušníků jiné země, a zároveň jim umět prezentovat a pomoci
pochopit i kulturu vlastní. To vše jsou cesty, jak se naučit nejen pochopit,
ale i respektovat jiné, a někdy i v mnohých ohledech diametrálně
odlišné kultury a zvyklosti, s nimiž se při kontaktu s cizinci můžeme
setkat.
Na FF UK lze studovat následující dvouoborové bakalářské obory zaměřené na mezikulturní komunikaci:
Tyto obory se vypisují každoročně. Zvolený obor lze kombinovat buď v rámci oborů vypisovaných pod hlavičkou Mezikulturní komunikace (například Angličtina pro mezikulturní komunikaci a Ruština pro mezikulturní komunikaci), nebo jej lze kombinovat s jiným oborem vypisovaným na FF UK, u něhož je taková kombinace možná.
Jednooborové bakalářské studium v rámci tohoto oboru vypisuje fakulta jednou za dva roky. Toto je však určeno pouze příslušníkům státu, na jehož jazyk se obor zaměřuje, a čeština je zde vyučována jako jazyk cizí. Jde o tyto obory:
V rámci navazujícího magisterského studia si pak studenti vybírají z oboru Tlumočnictví nebo Překladatelství. Jde opět o dvouoborové magisterské obory, které jsou vypisovány každoročně.
Jako hlavní předpoklad pro to, aby uchazeč byl později schopen bez
větších problémů zvládat studium oboru, považuje Ústav translatologie FF
UK, který jej zajišťuje, pochopitelně znalost zvoleného cizího jazyka, ale
také schopnost se ho učit, analyzovat a pochopit. Fakulta dobře hodnotí
například dlouhodobější pobyt uchazeče v dané zemi či jinou zkušenost
s mezikulturním prostředím, i když to není samozřejmě podmínkou.
Velmi důležitá je ovšem i dobrá znalost češtiny jako mateřského
jazyka. „V našem televizním věku mají uchazeči o studium překladu
a tlumočení stále méně načteno, pokud jde o krásnou literaturu, a stále
horší češtinu. Obojí spolu pochopitelně souvisí. Překladatel
i tlumočník jsou jazykovými profesionály a měli by mít „cit“ pro
kulturu řeči i pro jemná rozlišení významů a stylů. Tento cit lze na
vysoké škole rozvíjet, nikoli získat,“ nastiňují nepsané
požadavky na uchazeče organizátoři oboru na svých webových stránkách.
V neposlední řadě jde také o to, jak člověk komunikuje a jak při
komunikaci působí. Schopnost adekvátní nonverbální komunikace
(zahrnující pohyby, gesta, mimiku, intonaci, ale i barvu hlasu, hlasitost
projevu apod.) hraje proto nemalou roli a značnou měrou se podílí na tom,
jak zajímavé, pochopitelné, přesvědčivé a přirozené bude sdělení,
které se k posluchačům či divákům nakonec dostane.
U uchazečů – a o to víc absolventů, kteří se tomuto oboru chtějí
věnovat i ve své profesi – ovšem nelze pominout ani nutnou schopnost
umět ustát značnou fyzickou i psychickou zátěž, umění poslouchat a
zároveň hovořit, schopnost vnímat své okolí a odhadnout nároky
komunikačního partnera či celého publika, dispozice k rychlé reakci
v jakékoli situaci apod.
Přijímací řízení do bakalářských oborů probíhá písemnou formou. Test tvoří několik částí, a sice:
Modelové testy lze najít zde.
Absolventi bakalářského studia se mohou uplatnit v soukromé i veřejné sféře například jako (spíše interní) překladatelé či tlumočníci, jednatelé a asistenti manažerů ve státních institucích i soukromých firmách, organizátoři překladatelských a tlumočnických aktivit v rámci mezinárodních agentur jakéhokoli charakteru apod.
Podrobnější informace o oboru najdete na stránkách Ústavu translatologie FF UK.
Zdroj: utrl.ff.cuni.cz
Zdroj fotografie: Stock.XCHNG
Skupiny s aktuálnimi informacemi pro studenty zajímacími se o daný obor.
Den otevřených dveří na vysoké škole Diplomacie a Public Relations
Chcete vědět jako první o novinkách na serveru, o tom, co děláme a kde se s námi můžete potkat? Připojte se k nám na Facebooku.
Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu jednatele serveru VysokeSkoly.cz zakázáno. ISSN 1214-4312
Copyrights: VysokeSkoly.cz